sexta-feira, 15 de dezembro de 2017

AME O SEU TRADUTOR: COMO A TRADUÇÃO PODE IMPULSIONAR SEUS NEGÓCIOS





Como todo profissional de atividade comercial sabe, falar mais de um idioma não é o mesmo que ser capaz de traduzir. Tradução é uma habilidade profissional que requer muitos anos de treinamento e estudo. Tradutores profissionais não estão apenas familiarizados com vários idiomas, mas também com a cultura a elas associada. Para comemorar as contribuições inestimáveis dos tradutores às relações internacionais de sucesso, as Nações Unidas declararam 30 de setembro como o Dia Internacional da Tradução, uma data que já é celebrada pela Federação Internacional de Tradutores desde 1953. Em homenagem a este evento global, eis 5 razões pelas quais profissionais da área de negócios deveriam considerar a contratação de um tradutor humano para alcançar seus empreendimentos internacionais.

1. Tradução ou interpretação? Aprenda a diferença. Tradução é a "decriptografia" de palavras ou documentos escritos. Ela difere da interpretação, que é a paráfrase de palavras faladas. Se você estiver lidando essencialmente com documentos escritos, um tradutor pode traduzir o material de maneira clara e compreensível para a língua meta. Se o seu negócio se baseia na troca verbal (isto é, discurso oral), um intérprete ajuda a garantir que você compreenda, de forma abrangente, o que sua contraparte (parceiro na transação comercial) está dizendo. Dependendo da sua situação, você pode precisar de um tradutor, de um intérprete ou dos dois para fortalecer a sua posição na negociação, refinar seu poder de barganha, e assessorar ambas as partes a alcançarem compreensão mútua.

2. Língua = Cultura: Etnolinguística, o estudo de línguas como um aspecto cultural há muito definiu a relação entre língua e valores culturais, crenças, e construções sociais. Por exemplo, o vouvoiement francês, ou seja, a referência a pessoas mais velhas ou em hierarquias superiores com pronomes formais espelha a acentuada distância de poder entre os indivíduos na cultura francesa. Como a maioria dos idiomas, o vocabulário evoluiu no sentido de refletir certas crenças; neste caso, idade e (princípio de) antiguidade (pessoas mais velhas ou com maior tempo de carreira) são determinantes de status. Um tradutor pode ajudar você a conhecer essas nuances inerentes à língua, garantindo que sua mensagem seja culturalmente adaptada para o respectivo público.

3. Prevenção de desastres: Uma tradução ruim pode arruinar suas tentativas de lançar seu negócio globalmente mesmo antes de você chegar ao seu novo destino. Na área de medicina, um erro de tradução pode ter implicações devastadores para a saúde dos pacientes, como foi o caso de uma fabricante alemã em 2007. Em um novo manual de prótese de joelhos da fabricante, um termo foi traduzido de forma dispensar o cimento na fixação da prótese dentro do osso, contrariando a aplicabilidade do original. O erro resultou no serviço malfeito no joelho de 47 pacientes e milhões de dólares pagos pelos danos. Precisão e atenção a detalhes são habilidades cruciais de qualquer tradutor, e um profissional respeitável será capaz de abordar estas nuances com conhecimentos e destreza necessários.

4. Em pé de igualdade: Se você estiver se esforçando demais para ler documentos internacionais, sentir insegurança quanto à retidão da sua tradução, ou tiver um fio hesitação ao ler documentos sobre negócios, saiba que quaisquer ambiguidades e incertezas podem arruinar sua transação comercial. Um tradutor pode lhe ajudar a restabelecer as condições de igualdade, assegurando que ninguém fique se perguntando se ele ou ela comunicou suas propostas com clareza ou se de fato entenderam as letras miúdas (de fim de anúncio ou documento). Do contrário, sinais contraditórios e mensagens confusas expõem ao risco de desconfiança, hesitação e relações tensas.

5. Gerando confiança: Contratar um tradutor para ajudar você a entender a contraparte internacional do seu negócio demonstra boa vontade e compromisso com uma relação de sucesso fundada em confiança mútua. Quando você toma medidas em prol de uma comunicação clara e aberta, ambas as partes se beneficiam, o que promove uma relação profissional duradoura. Indicar claramente seus objetivos, projetos e quaisquer aspectos técnicos das suas propostas garantem que nada se perca em um erro de comunicação e ajudam seus empreendimentos a avançarem. 

Ao fazer negócios no exterior, a quebra das barreiras linguísticas demandam tempo, comprometimento e competência intercultural. Para se certificar de que nada deixará de ser dito ou perdido na tradução, considere contratar um tradutor profissional para facilitar um intercâmbio cultural bem sucedido. 


*Texto publicado por Ecos da Tradução.


terça-feira, 10 de outubro de 2017

ESPANHOL E PORTUGUÊS NÃO SÃO IGUAIS!


Espanhol e Português NÃO são iguais!

- Nível de espanhol?
- Fluente.

Mulher coloca apelido de casal no campo de
sobrenome em passagem aérea

Ela não sabia o que significava 'apellido' e a confusão 
viralizou nas redes sociais

(Princesona e Amorzão foram os 'apellidos' colocados por eles nas passagens.
Foto: Twitter.com/@ve5go)

Ao comprar uma passagem aérea, o passageiro deve inserir seus dados básicos de identificação. Como a tradução dos sites geralmente é feita com base no português de Portugal, é comum encontrar a palavra 'apellido' no lugar de 'sobrenome'. Em espanhol, sobrenome também é chamado assim - e isso pode causar uma grande confusão.

Foi o caso de uma mulher brasileira que, ao comprar as passagens dela e de seu marido de Dublin, na Irlanda, para Paris, na França, imaginou que deveria inserir os apelidos dos dois. Ela colocou então Amorzão e Princesona, nomes carinhosos pelos quais ela e o companheiro se chamam.

O caso foi contado pela irmã da mulher para uma amiga, e a conversa foi parar em um grupo de Facebook, o LDRV, e viralizou também no Twitter. Algumas horas depois, a jovem que publicou a história contou que os dois conseguiram embarcar, felizmente, mas não explicou como isso aconteceu. Muitas pessoas apostam que eles não conseguiram embarcar com aquelas passagens e tiveram de comprar outras.

(Fonte: Estadão - 21/09/2017)


sábado, 9 de setembro de 2017

CÓMO ESCRIBIR UN CORREO ELECTRÓNICO FORMAL


Te mostramos cómo planificar la redacción 
de un correo electrónico formal




En el siguiente artículo veremos cómo escribir un correo profesional en un contexto formal y damos algunos consejos para tener en cuenta a la hora de planificar su elaboración.


1. Asunto

El asunto es el título del correo electrónico. Debe ser concreto (no más de treinta o cuarenta caracteres) e ir directo al punto. Es importante que se destaque lo verdaderamente relevante, procurando expresar mucho en poco espacio para que el receptor pueda identificar rápidamente el interés y la importancia del tema.


2. Introducción / encabezamiento

Si no tenés confianza con la persona que será destinataria del correo, comenzá el encabezamiento o saludo inicial de la manera más formal posible. Por ejemplo, llámalo por su apellido. Si por el contrario conocés bien a la persona no hay problema en dirigirse por el nombre. Si bien muchos creen que el correo electrónico se presta para una mayor informalidad, es importante no perder de vista que el comienzo de un correo cumple ciertas funciones, como asegurarle al destinatario que el mensaje va dirigido a él, y por otro lado hacer que la comunicación sea menos distante.


3. Cuerpo del correo

Dependiendo de si escribe a nombre de la empresa o de manera personal y del número de destinatarios que formen parte de ese correo, se decidirá el tono y estilo del mensaje.

En esta parte del correo es importante comenzar mencionando cuál es la información que el destinatario debe saber. Para lograr esto es importante que antes de escribir tengamos claro qué queremos obtener con el envío del correo y cuál es nuestra posición. Hay que tener cuidado no abrir muchos frentes temáticos e intentar ser precisos.

A la hora de escribir es mejor intentar con oraciones breves y párrafos cortos. En lo posible procurar escribir correos breves, que no superen las cien líneas.


4. Final/Cierre

El correo electrónico tiene una despedida menos protocolar que la carta formal. Será suficiente poner: “Saludos”, “Cordialmente”, “Saludos cordiales” o “Atentamente”, para luego colocar nuestra firma, que incluirá nuestro nombre y nuestra información de contacto, para que la persona pueda optar por distintas alternativas en caso de que quiera contactarnos.




sexta-feira, 8 de setembro de 2017

LLEVA TILDE


A la hora de escribir una palabra en español, a veces tenemos dudas sobre su ortografía, especialmente para saber si lleva o no tilde.

En LlevaTilde.es puedes analizar las reglas de acentuación gráfica y separación de sílabas de palabras, estén o no en el diccionario.




O SEA... TÚ ME ENTIENDES ¿NO?


O sea… tú me entiendes ¿no?




Qué fácil nos resulta escuchar en estos tiempos, particularmente en los jóvenes, expresiones como: “Bueno… me entiendes, ¿verdad?… sí… ¿no cierto?”. Y es que en la actualidad notamos que cada vez con mayor frecuencia los hablantes recurren constantemente a las llamadas muletillas o “latiguillos” (término dado por José Martínez de Sousa, 2001; 120).

Se trata de expresiones como “bueno”, “estee”, “ehh”, “o sea”, “sea”, “quiero decir”, “¿entiendes?”, “vale” (muy usado en España), “¿no?”, “¿no cierto?” o el error o la deformación ortográfica “¿nocierto?” (que quiere decir “¿no es cierto que?”), “¿verdad?”, “quiero decir”, “para nada”, “como muy”, etc., que se repiten constantemente en la conversación y en ciertos medios de comunicación social tanto en el habla como en la escritura y, en algunos casos, dificultan la comunicación. Están rigurosamente prohibidas en la redacción del trabajo científico o técnico.

Los estudios del discurso y la conversación son quienes han prestado atención a este tema y los consideran no solo recursos “de relleno” cuando el hablante los utiliza para ordenar su mensaje o como simple manía, sino elementos que resultan importantes en la construcción del significado y, además, al insertarse en la cadena hablada, la conversación se transforma tanto en una unidad de análisis social como lingüística.

Bien utilizadas, estas palabras se conocen como marcadores textuales o discursivos de la lengua. Se trata de recursos que facilitan la cohesión textual y tienen como función marcar relaciones que exceden los límites de la sintaxis oracional, es decir, son partículas que expresan conexiones mentales que van más allá de la oración.

Pero, ocupémonos exclusivamente del marcador “o sea”. Esta palabra es propia del coloquio o del español informal y reemplaza al marcador “esto es”, más vinculado al registro escrito y formal del idioma.

Lingüísticamente hablando pertenece al tipo explicativo que introduce una aclaración de todo un texto o de una parte de lo dicho anteriormente: “Esteban visitó este verano Punta Sal y Zorritos; o sea, visitó Tumbes”. Esta aclaración puede tener carácter de precisión: “Todos los asistentes almorzaron en la oficina, o sea, treinta personas”; rectificación: “Regresó ayer, o sea, hoy”; eufemismo: “Mario es guardián de la fábrica, o sea, administrador” o conclusión: “Varios regresaron temprano de la fiesta; o sea, que estuvo aburrida”.

La forma “o sea” hereda, en parte, el valor de las conjunciones latinas sive y vel, con el significado de ‘o lo que es lo mismo’ y ‘o si se quiere’. Ya desde el siglo XVIII encontramos usos de esta expresión con sentido de explicación o reformulación. Por ejemplo, en “La Poética”, obra de Ignacio de Luzán, escritor y crítico español nacido en 1702, se leía: “…es también regla general indubitable, y a mi parecer muy necesaria, que el medio término, o sea, el objeto del cual se toma la comparación, sea más claro y más conocido que el objeto comparado”.

Pero es cierto que “o sea” puede funcionar como un tic en algunos hablantes inmaduros y como un estereotipo en otros, cuando se les utiliza como recursos de relleno: “O sea, lo que quiero decir… es… o sea… tú me entiendes ¿no?”, sin embargo, y como hemos visto, rige en la lengua desde hace mucho y no es que su uso sea inadecuado, sino que, en circunstancias explicativas, aclaratorias, rectificativas, conclusivas, repetitivas, etc., y aquellas circunstancias que impliquen evidencia, su uso puede ser necesario.

Por lo tanto, amigo lector, “o sea” como marcador reformulador, debe manifestar el control del hablante permitiéndole volver sobre la expresión anterior para presentarla de otra forma dando pase a mayor claridad en la expresión.


Fabiola Bereche Álvarez

(Fuente: http://udep.edu.pe/castellanoactual/o-sea-tu-me-entiendes-no/)


domingo, 25 de junho de 2017

SERVIÇOS






* TRADUÇÃO / VERSÃO / REVISÃO
- Espanhol-Português / Português-Espanhol
- Textos técnicos, publicitários, literários, acadêmicos e jurídicos (que não exijam ser juramentados)
- Documentos e relatórios
- Manuais
- Sites
- Softwares

* TREINAMENTO / COACHING
- Serviço personalizado
- Coaching focado em metas profissionais e pessoais (oratórias, entrevistas, reuniões, negociações, exames de proficiência, viagens, etc.)

* AUDITORIA LINGUÍSTICA
- Teste de nivelamento para:
   - candidatos a vagas
   - funcionários efetivados
   - exames de proficiência

* ASSESSORIA / ORIENTAÇÃO
- Facilitar o entendimento intercultural Brasil - Exterior

* PORTUGUÊS PARA ESTRANGEIROS NATIVOS DO IDIOMA ESPANHOL/CASTELHANO
- Consultoria
- Assessoria / orientação
- Coaching

* CURSO DE ESPANHOL
- Básico-Intermediário I e II-Avançado
- Espanhol de Negócios
- Preparação para o exame do D.E.L.E. (Diploma de Español como Lengua Extranjera)
- Conversação
- Intensivo para viagens




LA ISLA DE PASCUA


La Isla de Pascua,
el mundo perdido de Rapa Nui



A desmano de cualquier lugar y sin la menor influencia externa, los antiguos rapanui alumbraron una cultura única que sembró con casi un millar de moai las ondulaciones de su isla. De bandera chilena y alma polinésica, no habrá que esperar de ella una Polinesia al uso sino una tierra dura donde las cosas funcionan con una lógica propia y con una energía capaz de estremecer al más descreído.

(...)

PULSE AQUÍ (sitio web de Viajar, el Periódico) para seguir con la lectura.


sábado, 24 de junho de 2017

TRADUÇÃO ESPANHOL - PORTUGUÊS - ESPANHOL


O objetivo é transformar o texto de sua empresa em um produto universal. 



As traduções são realizadas com muito cuidado, observando
o vocabulário de cada país. 




IDIOMAS 


Espanhol-Português
Português-Espanhol




TRADUÇÃO DE


Textos literários, técnicos e jurídicos (que não exijam ser juramentados) 
Sites
Softwares
Documentos 
Manuais







terça-feira, 30 de maio de 2017

NUEVAS REGLAS ORTOGRÁFICAS DE LA RAE



NUEVAS REGLAS DE LA RAE: ÚLTIMA ENTREGA


La Real Academia Española, la institución que rige el idioma español, ha presentado ciertos cambios en las nuevas (y algunas no tanto) normativas que regularán la ortografía de aquí en adelante.






Estas son las nuevas normativas de la Real Academia Española:

1.- La "y" griega pasará a llamarse simplemente "ye", la “v” que se denominaba "v" corta en algunos países, pasa a llamarse "uve" y otro tanto ocurrirá con la “w”, denominada doble "v" que pasa a ser "uve doble" según sugerencia de la RAE. A partir de ahora habrá que abandonar la tradicional costumbre de llamar a la "b" como larga, grande o alta o indicando alguna palabra para distinguirla como por ejemplo "b de bueno".

(PULSA AQUÍ para seguir con la lectura del texto)


sexta-feira, 7 de abril de 2017

5 BENEFICIOS DE SER BILINGÜE


Ser bilingüe nos beneficia a nivel social, cognitivo y laboral.
Descubre en esta nota 5 beneficios probados de hablar más de un idioma.



El aprendizaje de un idioma fortalece la salud mental, te permite conversar y conocer a personas de otros lugares y culturas derribando las barreras idiomáticas y también acceder a mejores oportunidades laborales... (seguir con la lectura)



sábado, 25 de março de 2017

RICARDO DARÍN, EL ROSTRO DE ARGENTINA



Nació casi en un escenario. Aprendió a actuar observando la ley de la calle. Su rostro se ha convertido en el de toda Argentina. Ricardo Darín, el hombre corriente. Un simple vecino. Héroe y villano. Ha rodado cerca de 30 películas en este siglo. Tres de ellas aspiraron al Oscar. Y una se lo llevó. Esta es la historia de un tipo común en circunstancias extraordinarias.


CLICA AQUÍ para leer el artículo completo sobre Ricardo Darín en el sitio web de @elpaissemanal.



quarta-feira, 1 de março de 2017

QUEM ARRISCA O "PORTUNHOL" PODE SE DAR MAL!


O "portunhol" pode acabar com 

a reputação da sua empresa.


Português e espanhol são línguas parecidas, mas a similaridade é traiçoeira. Se arranhar um “portunhol” em uma viagem de lazer rende até boas risadas, no âmbito profissional, além de gerar ruído na comunicação, pode passar uma impressão de descaso e pouca confiabilidade e prejudicar a reputação.




PULSE AQUÍ para leer el texto completo.




terça-feira, 10 de janeiro de 2017

AULA PARTICULAR DE ESPANHOL





Para você que busca aulas particulares de espanhol em Florianópolis,
aqui está a sua oportunidade!

Professora com mais de 21 anos de experiência no ensino do idioma.

Entre em contato e seja um aluno da Professora Melissa.