Los extranjerismos en español
Los extranjerismos son palabras o expresiones
lingüísticas que un determinado idioma toma de otra lengua extranjera.
Se trata de vocablos que por diversos motivos una lengua trae de otra.
Toda lengua a lo largo de su historia ha incorporado extranjerismos provenientes de varios países.
La utilización de palabras que originalmente provienen de otro idioma se ha vuelto tan común que muchas veces las personas que utilizan dichas palabras no se percatan de su origen foráneo.
Chalet, por ejemplo, es una palabra proveniente del francés y
comúnmente empleada en el español para hacer referencia a un tipo de casa de
madera.
Lo mismo ocurre con palabras como hobby o link.
La primera se usa para designar algún tipo de pasatiempo o afición, mientras que link es el enlace o vínculo que lleva a una página web u otro sitio de la red.
Ejemplos de extranjerismos empleados en la lengua española:
A capella: locución
propia del italiano utilizada generalmente para indicar que una canción se
canta o debe cantarse sin acompañamiento instrumental
Bulevar: proviene
del francés y significa vía
pública
Club: proviene
del inglés y significa aquella sociedad fundada por un grupo de personas con
intereses comunes y dedicada a actividades de distinta especie
Parquín: También
del inglés, usada para designar un lugar de estacionamiento
Extranjerismos innecesarios o superfluos:
El Diccionario
panhispánico de dudas define este tipo de extranjerismos como aquellos que
tiene su término equivalente en el español, por lo cual se torna innecesario el
uso del extranjerismo.
Ejemplos:
Backstage: su
equivalente es entre bambalinas
Email: correo
electrónico
La Real Academia
Española desaconseja el uso de este tipo de extranjerismos ya que existen
palabras que significan lo mismo en español.
Son aquellas
palabras foráneas para los cuales actualmente no existe un equivalente en el
castellano. O bien, estos términos equivalentes se vuelven difíciles de
establecer.
El Diccionario
panhispánico de dudas lo divide en dos grupos:
1. Con escritura y pronunciación originales:
Son las
palabras que mantienen su ortografía original. Los mismos deben escribirse
siempre en letra cursiva para indicar de esa forma su origen extranjero.
Ejemplos:
Blues: Un
determinado estilo de música
Software: Aunque su
equivalente podría ser el de programa
informático, el uso de software se halla muy extendido
2. Con escritura y pronunciación adaptadas al español:
El castellano se
caracteriza por la coherencia que existe entre la grafía de una palabra y su
pronunciación. Es eso lo que procura cuando intenta adaptar los extranjerismos
al sistema ortográfico del español.
Dentro de esta
clasificación, se establecen dos tipos de extranjerismos, los cuales son:
2.1. Extranjerismos con su grafía original pero con
pronunciación y acentuación gráfica del español:
Palabras como master se escribirían con acento en la a, quedando máster.
Se busca que dicha
palabra esté en lo posible “castellanizada”, agregándole el acento.
2.2. Extranjerismos que conservan su pronunciación original
pero adaptando su grafía al español:
En este tipo de
palabras, la incorporación del extranjerismo al español es más clara. Palabras
como parking, al escribirse en el sistema gráfico del castellano, queda como
parquín.
Si bien la
pronunciación es idéntica al término original en inglés, la ortografía ha sido
adaptada.
Anglicismos
Los anglicismos son
palabras que provienen o tienen su origen en el idioma inglés. Constituye
actualmente uno de los extranjerismos con más influencia en el español actual.
Ejemplos:
Bluetooth: dispositivo
que permite la transferencia de datos sin necesidad de utilizar cables
Chat: conversación,
charla
Golf: deporte
Look: imagen,
apariencia
Net: red
Premiere: estreno
de alguna obra
Galicismos
Los galicismos son
palabras que provienen o tienen su origen en el francés. En la lengua española
existe una gran variedad de anglicanismo que han sido plenamente incorporados.
Ejemplos:
Beige: de
color castaño claro (equivalente en español: beis)
Capó: cubierta
del motor del automóvil.
Chef: jefe
de cocina
Élite: grupo
selecto de personas
Arabismos
Los arabismos son
palabras que derivan de la lengua árabe.
Ejemplos:
Adalid: un caudillo militar
Albahaca: Un
especie de planta
Albañil: oficial
de albañilería
(Fuente: reglasespanol.about.com)
Nenhum comentário:
Postar um comentário