domingo, 31 de agosto de 2014

ESPAÑOL, EL IDIOMA MÁS FELIZ DEL MUNDO




Los idiomas más ‘felices’ del mundo


Un estudio refleja que el español es el idioma más feliz del mundo, seguido del portugués y del inglés. En lado contrario, se encuentran el chino, coreano y ruso.


Hasta ahora se habían realizado investigaciones sobre el índice de felicidad de los trabajadores, de los habitantes por países… y ahora llega también el de los idiomas más felices.

Un ranking de la Universidad de Vermont (Estados Unidos) refleja que el español es el idioma más feliz de entre las 24 lenguas que se han analizado de todo el mundo y para lo que se han estudiado más de 100.000 vocablos.

Aparte, los investigadores han hecho consultas con hablantes nativos con el fin deconocer los sentimientos que producen determinadas palabras y crear de esta manera una escala con un total de 50 calificaciones, que van desde la opción de triste a la felicidad.

En este sentido, a modo de ejemplo, la palabra ‘regalo’ ha sido valorada de forma desigual según el idioma. Mientras en inglés la tasan con un 7,72 de felicidad, los alemanes sólo la puntúan con un 3,24.

Asimismo, en el estudio se ha tenido en cuenta la frecuencia de palabras consideradas como positivas o negativas utilizadas por los diferentes hablantes, que ha permitido constatar que el español es el idioma más feliz del mundo, seguido del portugués y del inglés.

En el lado opuesto, es decir, las lenguas menos felices o más tristes se encuentran idiomas como el chino, coreano o ruso. No obstante, los investigadores matizan que el lenguaje humano es universalmente positivo con independencia de la lengua que hable cada persona.


(fuente: aprendemas.com)



¿Qué pasaría si...?



¿Qué pasaría si un día despertamos dándonos cuenta de que somos mayoría?

¿Qué pasaría si de pronto una injusticia, solo una, es repudiada por todos, todos que somos todos, no unos, no algunos, sino todos?

¿Qué pasaría si en vez de seguir divididos nos multiplicamos, nos sumamos y restamos al enemigo que interrumpe nuestro paso?

¿Qué pasaría si nos organizáramos y al mismo tiempo enfrentáramos sin armas, en silencio, en multitudes, en millones de miradas la cara de los opresores, sin vivas, sin aplausos, sin sonrisas, sin palmadas en los hombros, sin cánticos partidistas, sin cánticos?

¿Qué pasaría si yo pidiese por vos que estás tan lejos, y vos por mí que estoy tan lejos, y ambos por los otros que están muy lejos y los otros por nosotros aunque estemos lejos?

¿Qué pasaría si el grito de un continente fuese el grito de todos los continentes?

¿Qué pasaría si pusiésemos el cuerpo en vez de lamentarnos?

¿Qué pasaría si rompemos las fronteras y avanzamos, y avanzamos, y avanzamos, y avanzamos?

¿Qué pasaría si quemamos todas las banderas para tener solo una, la nuestra, la de todos, o mejor ninguna porque no la necesitamos?

¿Qué pasaría si de pronto dejamos de ser patriotas para ser humanos?

¿No sé… me pregunto yo, qué pasaría?



Mario Benedetti


sábado, 9 de agosto de 2014

LOS EXTRANJERISMOS EN ESPAÑOL


Los extranjerismos en español 



Los extranjerismos son palabras o expresiones lingüísticas que un determinado idioma toma de otra lengua extranjera.


Se trata de vocablos que por diversos motivos una lengua trae de otra. 

Toda lengua a lo largo de su historia ha incorporado extranjerismos provenientes de varios países.

La utilización de palabras que originalmente provienen de otro idioma se ha vuelto tan común que muchas veces las personas que utilizan dichas palabras no se percatan de su origen foráneo.
Chalet, por ejemplo, es una palabra proveniente del francés y comúnmente empleada en el español para hacer referencia a un tipo de casa de madera.

Lo mismo ocurre con palabras como hobby o link. 

La primera se usa para designar algún tipo de pasatiempo o afición, mientras que link es el enlace o vínculo que lleva a una página web u otro sitio de la red.


Ejemplos de extranjerismos empleados en la lengua española:

A capellalocución propia del italiano utilizada generalmente para indicar que una canción se canta o debe cantarse sin acompañamiento instrumental
Bulevar: proviene del francés y significa vía pública
Club: proviene del inglés y significa aquella sociedad fundada por un grupo de personas con intereses comunes y dedicada a actividades de distinta especie
ParquínTambién del inglés, usada para designar un lugar de estacionamiento


Extranjerismos innecesarios o superfluos:


El Diccionario panhispánico de dudas define este tipo de extranjerismos como aquellos que tiene su término equivalente en el español, por lo cual se torna innecesario el uso del extranjerismo.
Ejemplos:

Backstage: su equivalente es entre bambalinas
Email: correo electrónico

La Real Academia Española desaconseja el uso de este tipo de extranjerismos ya que existen palabras que significan lo mismo en español.



Extranjerismos necesarios:



Son aquellas palabras foráneas para los cuales actualmente no existe un equivalente en el castellano. O bien, estos términos equivalentes se vuelven difíciles de establecer.

El Diccionario panhispánico de dudas lo divide en dos grupos:


1. Con escritura y pronunciación originales: 
Son las palabras que mantienen su ortografía original. Los mismos deben escribirse siempre en letra cursiva para indicar de esa forma su origen extranjero.
Ejemplos: 
BluesUn determinado estilo de música

SoftwareAunque su equivalente podría ser el de programa informático, el uso de software se halla muy extendido

2. Con escritura y pronunciación adaptadas al español:
El castellano se caracteriza por la coherencia que existe entre la grafía de una palabra y su pronunciación. Es eso lo que procura cuando intenta adaptar los extranjerismos al sistema ortográfico del español.
Dentro de esta clasificación, se establecen dos tipos de extranjerismos, los cuales son:

2.1. Extranjerismos con su grafía original pero con pronunciación y acentuación gráfica del español: 

Palabras como master se escribirían con acento en la a, quedando máster. 
Se busca que dicha palabra esté en lo posible “castellanizada”, agregándole el acento.


2.2. Extranjerismos que conservan su pronunciación original pero adaptando su grafía al español:
En este tipo de palabras, la incorporación del extranjerismo al español es más clara. Palabras como parking, al escribirse en el sistema gráfico del castellano, queda como parquín.
Si bien la pronunciación es idéntica al término original en inglés, la ortografía ha sido adaptada.


Anglicismos


Los anglicismos son palabras que provienen o tienen su origen en el idioma inglés. Constituye actualmente uno de los extranjerismos con más influencia en el español actual.

Ejemplos:
Bluetooth: dispositivo que permite la transferencia de datos sin necesidad de utilizar cables
Chat: conversación, charla
Golf: deporte
Look: imagen, apariencia
Net: red
Premiere: estreno de alguna obra 


Galicismos


Los galicismos son palabras que provienen o tienen su origen en el francés. En la lengua española existe una gran variedad de anglicanismo que han sido plenamente incorporados.

Ejemplos:
Beige: de color castaño claro (equivalente en español: beis)
Capó: cubierta del motor del automóvil.
Chef: jefe de cocina
Élite: grupo selecto de personas


Arabismos


Los arabismos son palabras que derivan de la lengua árabe.

Ejemplos:
Adalid: un caudillo militar
Albahaca: Un especie de planta
Albañil: oficial de albañilería



(Fuente: reglasespanol.about.com)